En esta recapitulación me gustaría hacer un pequeño comentario sobre las características
más importantes de algunos métodos de enseñanza de las lenguas extranjeras.
Como futuros profesores, nos corresponde analizar
las necesidades de los alumnos, crear situaciones de comunicación, organizar
actividades, asesorar, participar como un compañero más, observar el desarrollo
de las tareas en el aula, elaborar materiales, etc. En definitiva, facilitar el
aprendizaje, fomentando, a la vez, la cooperación entre los alumnos, quienes
son los verdaderos protagonistas Por ello, me parece importante conocer
algunos criterios que nos ayuden a elegir el método más apropiado para cada situación. Para empezar, haré referencia al
método dominante en Europa durante el periodo comprendido entre 1840 y 1940, el método de Traducción Gramatical. Algunas de sus principales características eran: el profesor
como fuente de conocimiento y quien organiza la clase y los procedimientos. La lengua de instrucción es la lengua materna, la
lectura y la escritura como enfoque principal, la traducción de frases y textos
de la lengua materna a la lengua objeto de estudio y viceversa. Este método es
considerado no
comunicativo, no motivacional y bastante obsoleto. Sin embargo, podríamos recurrir a él si
en algún momento necesitamos hacer una explicación de una estructura gramatical
que coincida en forma y uso en la lengua materna. El segundo método al que haré referencia es al Método Directo, que surge en las
primeras décadas del siglo XIX, como reacción al método de traducción
gramatical. La base de este método es la concepción de la enseñanza de la
lengua sin la traducción. Fue utilizado en Europa, en países como: Alemania y
Francia pero también se usó en los Estados Unidos. Sus características principales
son: la comunicación oral como la prioridad fundamental, así como las
habilidades auditivas (esta comunicación se organiza a través de intercambios
de preguntas entre profesores y alumnos). Toda la comunicación que tiene lugar
en la clase se realiza en la lengua objeto de estudio y los objetivos lingüísticos
son las frases y el vocabulario cotidiano. Se enfatiza la corrección gramatical y
la pronunciación. La gramática se enseña de forma inductiva desde
los ejemplos hacia la norma y el vocabulario se enseña de forma
contextualizada. Como profesores, nos interesaría tomar los aspectos positivos
de este método y usarlo cuando nuestro objetivo sea que los alumnos aprendan de
forma natural y espontanea. Al final de los años 20, el método directo empezó a
ser rechazado para dirigir la gramática hacia el punto de partida para el
aprendizaje de la lengua. Esta corriente denominada estructuralismo, apareció
en los Estados Unidos a finales de los años 50y es la base del tercer método al
que haré referencia: Método Audio-lingüístico. Los principios básicos
de este método son conductuales: el aprendizaje es un proceso mecánico de
formación de hábitos, el cual se crea por la repetición de una secuencia de
estímulos y respuestas. Se introduce el
nuevo elemento lingüístico mostrando claramente su significado, a través de
medios no verbales. Toda
la clase memoriza siguiendo el ejemplo
proporcionado por el profesor. Se practica con respuestas individuales, se
utilizan versiones interrogativas, positivas y negativas de la estructura. Y
finalmente se comprueba la asimilación de la estructura con la
transferencia de elementos que contengan
la misma estructura. Como
profesores deberíamos tener en cuenta que con este método podríamos limitar la
creatividad de los alumnos. Ahora bien, combinado con otro método, podría proporcionar la oportunidad de
internalizar estructura y ganar fluidez en la expresión oral. A principios de los años 60 el Dr. Lozanov desarrolló La Sugestopedia. En este método el
proceso de enseñanza no va dirigido solamente a la atención consciente del
alumno, sino también a la inconsciente. Las percepciones periféricas -el entorno, la luz, el
ambiente amable y lúdico, la actitud del profesor, el empleo de los diferentes
tonos de voz, el humor, la sorpresa, los juegos, las canciones, la música, el
arte, etc.- son parte integrante de dicho proceso. El sentido del tiempo desaparece. Hay armonía en todo el proceso
para estimular habilidades potenciales que raramente se estimulan en los procesos
tradicionales de enseñanza, ya que éstos van dirigidos exclusivamente a la
mente consciente. Sin embargo, para poner en práctica este
método, el profesor debe creer realmente en lo que hace. Además, debe estar bien entrenado para lograr esa excelente
comunicación profesor alumno El Método Silencioso, propuesta desarrollada por C. Gattegno
en e. 1972, quien redescubre, y aplica en la enseñanza de
lenguas, el uso de las regletas de colores elaboradas por G. Cuisenaire,
educador europeo que las utilizó para la enseñanza de las
matemáticas, consiste
en fomentar el uso de la lengua por parte de los alumnos, a quienes el profesor anima
a producir la mayor cantidad posible de enunciados. Con esta finalidad, el docente
reduce al
máximo sus intervenciones en un método
orientado a la
resolución de problemas, a la creatividad y al descubrimiento. Sin
embargo, a pesar de tener uno de los rasgos distintivos que lo diferencian de otros métodos
de enseñanza de lenguas: el «aprender a
aprender», al
separar la lengua de su contexto social y enseñarla mediante situaciones
artificiales, el valor comunicativo del método pierde todo su valor. El Método de La Enseñanza Situacional de la
Lengua surgió en Gran Bretaña como producto de la evolución del enfoque
oral. Se basa en procedimientos
orales y emplea diversos contextos situacionales para presentar las nuevas
palabras y estructuras. La actividad principal del aula se basa en la práctica
oral y controlada de estructuras
lingüísticas a través de situaciones concebidas para ello. La metodología de
aprendizaje está basada en la creación de situaciones de uso en la clase con la
ayuda de objetos, dibujos, materiales didácticos auténticos, acciones y gestos que permitan entender el
significado de los nuevos elementos. El vocabulario y la gramática son presentados
de manera gradual. Las destrezas se trabajan a través de la práctica de las
estructuras lingüísticas y se considera fundamental la corrección de la
pronunciación y de los errores de. Sin embargo, el supuesto de que los procesos
que intervienen en el aprendizaje de una lengua extranjera son equiparables a
los implicados en el aprendizaje de la primera lengua no es del todo cierto ya
que el significado de las palabras o de las estructuras no siempre se puede
deducir, muchas veces necesitan ser explicados, en este caso también discrepo. El Método Respuesta Física Total desarrollado por J. Asher, profesor de psicología de la
Universidad Estatal de San José, California, se relaciona con la teoría de la memoria en
psicología. En el aprendizaje de la segunda lengua, Asher señala que, en muchas
ocasiones, el significado de la segunda lengua puede ser transmitido mediante
acciones ya que podemos responder a mandatos mediante acciones, observar a
otros en sus respuestas e interiorizar así el nuevo código lingüístico. Se pone
especial énfasis en el desarrollo de las destrezas de comprensión antes de
enseñar a hablar, se hace hincapié en el significado más que en la forma y se
intenta minimizar el estrés del proceso de aprendizaje mediante las acciones
físicas y el juego. Los alumnos tienen poca influencia sobre el contenido del
aprendizaje, sus papeles básicos consisten en escuchar con atención y responder
físicamente a los mandatos del profesor. Éste desempeña un papel activo pues
dirige las acciones que realizan los alumnos, Esto podría ser una gran ventaja
si delegamos todo el trabajo del aula en el profesor que es quien decide el
contenido, presenta los modelos, selecciona los materiales de apoyo y dirige
las interacciones. Pero si queremos fomentar la autonomía de nuestros
alumnos sería conveniente darles cierta responsable en su aprendizaje y para
ello tendríamos que utilizar de este método en combinación con otros Y para terminar haré
referencia al Método Comunicativo,
que no por dejarlo casi para el final lo
considero menos importante. El debilitamiento del enfoque
oral y del método audiolingüe favoreció el florecimiento de nuevas propuestas
didácticas. A finales de los años 60 del siglo XX
algunos lingüistas británicos -C. Candlin y H.
Widdowson, entre otros- creyeron que el objetivo en el aprendizaje de la lengua
extranjera debería ser el desarrollo de la competencia comunicativa y no sólo de la competencia lingüística. Esta nueva
concepción de la enseñanza / aprendizaje de la lengua extranjera recoge las
aportaciones de varios campos de investigación, tales como la lingüística
funcional británica (por ejemplo, J. Firth y M. A. K. Halliday), la sociolingüística
estadounidense (por ejemplo, D. Hymes, J. Gumperz y W. Labov) y la filosofía
del lenguaje o pragmalingüística (por ejemplo, J. Austin y J. Searle). Con este
modelo didáctico se pretende capacitar al alumno para una comunicación real -no
sólo en la vertiente oral, sino también en la escrita- con otros hablantes de
la lengua extranjera. Por ello, en el proceso instructivo se emplean textos,
grabaciones y materiales auténticos y se realizan actividades que procuran
imitar con fidelidad la realidad de fuera del aula. La lengua extranjera
es un vehículo para la comunicación en clase, no sólo el objeto de estudio. Por
eso, se usa tanto en la realización de las tareas como para las explicaciones,
aclaraciones, etc., reservando la L1 para casos especiales. La
presentación de la gramática suele ser inductiva, aunque también se dan algunas
breves explicaciones gramaticales cuando se estima oportuno. En la evaluación
de los alumnos se atiende tanto a la corrección como a la fluidez. La
evaluación no se limita al producto, sino que abarca todo el proceso; se trata
de determinar en qué momento o en qué sentido conviene modificar algún aspecto
del proceso instructivo. El Enfoque comunicativo tiene una gran aceptación
durante las décadas de los 80 y los 90 del siglo XX,
si bien a lo largo de los últimos años ha ido cediendo terreno ante el Enfoque
Por Tareas, que bien puede
considerarse su heredero. Con frecuencia se le toma como modelo frente a
los métodos y enfoques tradicionales, centrados en la gramática. En
realidad, constituye una superación de los modelos anteriores, ya que no niega
la importancia de la competencia lingüística, sino que va más allá, en busca de
una auténtica competencia comunicativa. . El
Método de Enfoque por
tareas surge
en torno a 1990 en el mundo anglosajón, como evolución de los enfoques comunicativos (Breen 1987, Candlin 1990, Nunan 1989) y pronto se
difunde en determinados círculos de ELE (Zanón 1990, Hernández y Zanón 1990,
Zanón y Estaire 1992). Consiste en actividades de uso
de la lengua, y no en estructuras
sintácticas (como hacían los métodos audiolinguales)
Su objetivo es fomentar el aprendizaje mediante el uso real de la lengua en el
aula y hace la distinción entre los contenidos y los procesos de comunicación. La
comunicación no se reduce a una codificación y descodificación de mensajes sino
que requiere la adecuada interpretación del sentido de esos mensajes. Además, postula
que los mecanismos conducentes a la capacidad de uso de la lengua consisten
necesariamente en el ejercicio de ese uso. Cuando este método se pone en
práctica, se parte de actividades que los alumnos deberán realizar
comunicándose en la lengua extranjera; en esas actividades descubrirán
conjuntamente los profesores y los alumnos aquellas unidades de los distintos
niveles de descripción de la lengua que serán objeto de aprendizaje. La
realización de esos procesos se ve facilitada por una nueva distinción que se
establece en el seno de las tareas: es la que se hace entre la tarea final
y las “tareas posibilitadoras” (los pasos previos que se revelan como
necesarios para que los alumnos puedan desarrollar las capacidades necesarias
para ejecutar la tarea final). Pronto se vio que esa definición no respondía
satisfactoriamente a la realidad que se pretendía impulsar, y se propusieron
varias definiciones nuevas.
En fin no existe el método perfecto si bien es cierto que los métodos han ido evolucionando a lo largo de los años. Como dije al principio sería bueno sacar lo bueno de cada método y tener como referencia el Método Comunicativo ya que a instancias del Consejo de Europa es una alternativa acorde con la realidad social, económica, política y cultural de la Europa moderna.
En fin no existe el método perfecto si bien es cierto que los métodos han ido evolucionando a lo largo de los años. Como dije al principio sería bueno sacar lo bueno de cada método y tener como referencia el Método Comunicativo ya que a instancias del Consejo de Europa es una alternativa acorde con la realidad social, económica, política y cultural de la Europa moderna.
No hay comentarios:
Publicar un comentario